弁護士大嶽氏とDSJP CONSULTING湧田氏が語る、外国人起業家のエントリーバリアとそのソリューション O advogado Otake e o empresário Wakuta da DSJP Consulting falam sobre a “Barreiras à entrada de empreendedores estrangeiros e suas soluções”

投稿者: | 2020-01-09
Pocket

※こちらの記事は、翻訳者:吉田富江氏によってポルトガル語翻訳の協力を得ています。

愛知県では現在25万人以上の外国人が生活しており、割合では県内人口の約3.5%を占めています。そうした背景から、愛知県は異なる文化や言語を持っている人々との共生が必要な社会に確実に変わりつつあります。

しかし、未だ外国人が日本で生活する上で起こる問題は数多く残されており、それは彼らが国内で起業をする際にも起こりえます。

今回は、外国人労働者の活用・問題の解決に法律の面から取り組んでいる大嶽氏と、DSJP CONSULTINGを通じて日本・ブラジルのスタートアップ・VC間の課題解決を目指している湧田氏のお二人をお招きし、「外国人起業家のエントリーバリアとそのソリューション」をテーマとした座談会を行っていただきました。

Na província de Aichi residem mais de 250.000 estrangeiros, representando cerca de 3,5% da população da província. Neste contexto, a sociedade está em constante transição e adaptação para a convivência com pessoas de diferentes culturas e idiomas.

No entanto, ainda identificamos muitos problemas que surgem no cotidiano dos estrangeiros no Japão e isto também reflete nas situações em que iniciam um novo negócio no arquipélago.

Uma mesa-redonda foi realizado com o tema “Barreiras à entrada de empreendedores estrangeiros e suas soluções” com o advogado Sr. Otake, que vem trabalhando na resolução legal de problemas dos trabalhadores estrangeiros e o consultor Sr. Wakuta, da DSJP Consulting, que busca soluções para aproximar de startups e venture capital.

プロフィール|大嶽達哉 氏(画像:左) Perfil – advogado Sr. Tatsuya Otake (imagem: esquerda)

2007年に弁護士になり、5年間国内で働いたのちにブラジル・サンパウロ社団法人CIATEの専務理事を務める。2016年より愛知県雇用労働相談センターの相談員になり、現在では自身が経営する大嶽達哉法律事務所の所長を務めている。
Formou-se advogado em 2007, exercendo durante 5 anos no Japão antes de atuar como Diretor Administrativo do CIATE (Centro de Informação e Apoio ao Trabalhador no Exterior) em São Paulo, Brasil. Desde 2016 é Conselheiro do Centro de Consulta de Emprego e Trabalho na Província de Aichi e atualmente é Diretor do Escritório de Advocacia Tatsuya Ohtake.

プロフィール|湧田 リカルド 氏(画像:右) Perfil – Sr. Ricardo Wakuta (imagem: direita)

1973年生まれ、ブラジルのカンポ・グランデ出身。18歳のときに来日し、製造業の派遣やセールスを行う。その後、ブラジルファッションEC「SANNA’S」と、一般人同士が商品を取引できる在日ブラジル人向けWEBサービス「LEILAO」の運営に携わる。ブラジル発アプリの日本進出に携わったことをきっかけに、スタートアップの資金調達に興味を持ち、2018年にDSJP CONSULTINGを設立。

Nasceu em 1973 em Campo Grande, Brasil. Aos 18 anos veio ao Japão, trabalhou em na área de produção e vendas. Posteriormente colaborou com o site “LEILÃO.JP”, plataforma para comércio online dos brasileiros no Japão. Com a experiência de trazer um app brasileiro ao Japão, começou a estudar sobre investimentos em startups e fundou a DSJP Consulting em 2018.

外国人起業家が直面している参入障壁とは|Quais são as barreira à entrada dos empreendedores estrangeiros?

ー現在お二人はどんなお仕事をされていますか?|Atualmente que tipo de trabalho vocês executam?

大嶽:私は自分の弁護士事務所を経営しています。昔ブラジルに住んで仕事をしていたということもあり、今でもその関係でブラジル人のお客さんが全体の半分ほどを占めています。

しかし、だからといってお客さんの相談内容が他の弁護士事務所と比べて大きく違うということはありません。

主な相談としては交通事故や離婚、労働問題などが多いのですね。ただ、そういった相談を伺う際に、必要であればアテンドとしてポルトガル語とスペイン語で対応できるので、日本語よりもそういった言語の方がスムーズにコミュニケーションがとれる方達からの需要はあります。

あとは、ブラジル国籍を持っていて、日本の弁護士資格を持っている弁護士も一名在籍しています。

Sr. Otake : Administro meu próprio escritório de advocacia. No passado morei e trabalhei no Brasil, deste relacionamento, hoje cerca de metade dos meus clientes são brasileiros. No entanto, isso não significa que o conteúdo das consultas seja diferente de outros advogados.

湧田:私は現在、自分で立ち上げたDSJP CONSULTINGという会社でスタートアップ・VC間の課題をコンサルティングで解決するための事業を行なっています。

日本に来たのはもう30年ほど前になりますが、来たばかりの頃は他のブラジル人たちと一緒に地方の製造工場で働いていました。2005年から国内のブラジル人が経営している企業に向けた営業の仕事を初めて、2011年ごろから現在のようにスタートアップ関連や日本進出に関するビジネスに携わるようになりました。

Sr. Wakuta : Através da minha empresa DSJP Consulting, administro consultorias na resolução de questões entre startup e VC (venture capital).
Há 30 anos quando cheguei ao Japão, inicialmente trabalhei em fábricas junto com outros brasileiros. A partir de 2005 atuei na área de vendas comerciais, pois muitos brasileiros iniciaram empreendimentos administrando seus próprios negócios. Desde 2011 venho me empenhando e participando em negócios relevantes a startups e expansão no Japão.

ー外国人起業家からお二人に来る相談は、どんな相談内容のものが多いですか?|Que tipo de consulta são realizadas pelos empreendedores estrangeiros?

湧田:一番多いのは「自分で会社を立ち上げたいが、事業のアイデアがない」といったものです。事業内容や具体的な事業計画など、そういったものをどうやって考えたらいいかわからない。けれど自分の会社を持ちたいという人が多いです。また、そういった相談をしに来る人たちのほとんどはブラジルから日本に来て起業したい人ではなく、すでに日本に住んでいるブラジル人です。

Sr Wakuta : O mais comum é “ Quero abrir uma empresa, mas não tenho discernimento de negócios”. Desconhecem conceitos de especificação do conteúdo de negócios e concretização de Planos de Empreendimentos. Assim mesmo, é forte o desejo de possuir a sua própria empresa. A maioria das consultas são de brasileiros já residentes e não de brasileiros que pretender vir ao Japão para estabelecer seu negócio.

大嶽:自分で会社を持ちたい、といった相談の背景には、工場などに勤務している在日ブラジル人の多くは「突然仕事がなくなってしまう」というリスクを常に意識していることが考えられます。

10年ほど前に不景気が続いて多くの工場が人員の整理を余儀なくされたときも、工場は彼らのような労働者たちからクビを切っていきました。そういったことはあまり珍しいことではないので、工場などで勤務しているブラジル人の多くは「仕事がなくなる前に自分で仕事を作らなくてはいけない」といった危機感を抱いています。

また工場での仕事は月ごとの給与も安定しないため、借金の相談をしに来る方もたくさんいます。残業が多い時期などはそれに伴って月給もかなり多くなることがありますが、一方で何らかの事情で製造規模が縮小すると一気に給与が下がってしまうこともあります。

そうなった時、それまでに組んだ家や新車のローンに対して首が回らなくなってしまうこともあるので、それを避けるために安定した収入源として起業を考えている方も多いです。

Sr.Otake: Penso que por detrás do contexto de estabelecer seu próprio negócio, a maioria dos brasileiros estão conscientes do risco de perder o trabalho em fábricas repentinamente. A recessão contínua desde 10 anos atrás, vem reorganizando constantemente a mão de obra nas fábricas, levando a perda de emprego de muitos brasileiros. Isto envolve a comunidade na sensação de risco, por isso “sentem a necessidade de criarem o seu próprio meio de subsistência, antes de ficarem sem trabalho”
Recebemos muitas consultas sobre dívidas financeiras, pois para estas pessoas, o salário mensal do trabalho nas fábricas não é estável. Em ocasiões com grande número de horas extras trabalhadas, o salário correspondente é alto, porém, se houver redução da produção, os salários podem cair bruscamente. Isto ocasiona grande dificuldade de cumprir os compromissos assumidos como financiamento de casa própria, veículo novo e outros. Para evitar este tipo de preocupações, muitos consideram abrir o seu próprio negócio como uma fonte estável de renda.

湧田:よくあるパターンとして、一つの地方に大きな工場が一個あって、その地域に住んでいるブラジル人はほぼ全員がその工場で働いていることがあります。その場合、その工場がなくなってしまうと、全員の仕事がなくなってしまうので、近所の知り合いから起業家セミナーの情報を回してもらうといった方法も封じられてしまうんです。

Sr Wakuta: Um padrão comum encontrado, é quando uma grande fábrica estabelecida em uma região, absorve a grande maioria dos brasileiros residentes locais como mão de obra. No caso da desativação desta fábrica, todos perderão sua fonte de renda. Estamos realizando Seminários para ajudar os brasileiros a obter informações e maiores esclarecimentos sobre empreendedorismo.

ー大嶽先生の事務所には、労働問題についての相談に来る外国人もたくさんいらっしゃいますか?|No escritório de advocacia, o Sr Otake tem recebido consultas sobre questões trabalhistas dos estrangeiros residentes?

大嶽:はい、ほとんどの労働者は人材派遣会社と契約しているので、多くの方はそういった仲介業者とのやりとりを通じて問題を解決しますが、個人で工場と契約している方や、人材派遣会社との間に問題を抱えている方は私のところに来ることがあります。

ブラジルはもともと、日本と違って何でも弁護士に相談する文化があるんです。日本だと、弁護士に相談というのはある種の最終手段というか、自分達の手に余るような大きな問題に発展したときだけするものだと考えられていますが、ブラジルではもっとカジュアルに相談に行く人が多いです。

ブラジルの市役所には労働問題相談窓口といったようなものはありませんから、ブラジルではそういった問題が起きた時は真っ先に弁護士のところに相談する文化があります。私の事務所に多くの在日ブラジル人から相談が寄せられるのも、その文化から来ていると思います。

Sr. Otake : Sim. A maioria dos trabalhadores tem contratos com empresas de recursos humanos de trabalhos temporários e resolvem parte dos problemas com estes intermediários. Aqueles que são contratados diretamente por empresas ou mesmo contratados através de intermediários poderão nos consultar para questões trabalhistas.
No Brasil existe uma cultura de consultar o advogado em qualquer circunstância, diferente do Japão, que a consultoria é solicitada como um último recurso, quando não é mais possível a solução por conta própria.
Outra diferença é que não encontramos no Brasil, o balcão de atendimento para questões trabalhistas nas prefeituras, como no Japão. Qualquer problema trabalhista no Brasil consultam um advogado, isto faz parte da cultura. Isto também deve ser um dos motivos pela qual há grande demanda de consultas realizadas pelos brasileiros no meu escritório.

湧田:そういった文化の影響もありますし、あとは何より、行政の相談サービスが自分達の母国語には対応していないことも理由の一つです。私自身、何度も苦労したことがあるのですが、日本の公的な書類の多くは、未だに外国語に対応していないものが多いんです。

もちろん、英語やポルトガル語に翻訳された書類というのもたくさんありますが、「行政書士」のようなブラジルには存在しない仕事を指す単語も書かれていたりするため、言語以上の壁を超えられてはいません。

Sr Wakuta : Além desta influência cultural, outro motivo é também a falta de atendimento na língua nativa dos centros de Consultoria Administrativa. Eu mesmo, já vivenciei muitas situações onde grande parte dos documentos oficiais japoneses ainda não ofereciam suporte em idiomas estrangeiros.
Obviamente estão disponibilizados diversos documentos traduzidos para o inglês e português, porém a linguagem dos especialistas em procedimentos administrativos [gyōsei shoshi] está além da barreira do idioma, uma vez que no Brasil não existe a profissão.

大嶽:そうですね。日本では会社を退職した後も健康保険を継続したい場合、市役所の窓口で国民健康保険に加入する必要がありますが、日本に来たばかりの外国人はどうすればいいのかわからないことが多い。わかった後でも、実際の手続きを進める上でつまずくことも多々あります。在日外国人が直面する細かな障壁は数え切れないほどあるのが現状です。

Sr Otake : Isso mesmo! Os estrangeiros que vieram ao Japão, ficam confusos e inseguros em relação aos procedimentos padrões, por exemplo, ao ser desligado da empresa, é possível se inscrever no Seguro de Saúde Nacional [kokumin kenkōhoken] da Prefeitura local. Mesmo ciente desta possibilidade, os estrangeiros residentes encontram diversas dificuldades no procedimento administrativo.

ーそうした手続き上の障壁は外国人起業家にも同じことが起こりえますよね。|Estas barreiras processuais também podem ocorrer com os empreendedores estrangeiros?

湧田:はい。日本で起業したいのならば、登記をしたり、税務署に書類を提出したりする必要がありますよね。しかし、在日外国人にとってその簡単な手続きには言語やそれ以上の壁があります。

私は自分が起業するときには、日本の仕組みのことも日本語もある程度読むことができましたが、日本語が読めない在日ブラジル人は知り合いにも大勢います。

Sr. Wakuta : Sim. Ao estabelecer uma empresa no Japão é necessário registros, envio de documentação às autoridades fiscais, entre outros. Para os estrangeiros residentes mesmo os procedimentos simples envolvem barreiras além do idioma. Quando iniciei meu negócio, tinha conhecimento do sistema administrativo japonês e relativa habilidade na leitura do idioma, mas a grande maioria dos brasileiros residentes não sabem ler o idioma japonês.

大嶽:司法書士に依頼すれば、登記手続きを代行してもらうこともできます。しかし、司法書士もブラジルには存在しないため、多くの人はその事実を知りません。

また他にも「日本国籍を持っていないが、会社を設立することはできるのか」という相談をしに来る方もいます。日本では現地の国籍を持たない外国人も会社を設立することができますが、東南アジア諸国の中にはそれが不可能な国もあります。また、ブラジルもかつては外国籍の保持者は条件付きでしか起業できなかったため、そうした相談も受けます。

Sr Otake : O escrivão judicial [Shihōshoshi ] poderá realizar o procedimento de registro quando solicitado. Porém este tipo de ocupação não tem similar no Brasil, por isso muitos desconhecem este fato.
Recebo consultas do tipo [ Não tenho nacionalidade japonesa, posso estabelecer uma empresa no Japão?] . No Japão é possível aos estrangeiros abrirem negócios por conta própria, o mesmo não ocorre em alguns países do Sudoeste Asiático. Este tipo de consulta não são realizados no Brasil, uma vez que os estrangeiros podem iniciar negócios obedecendo condições pré-estabelecidas.

ーお二人に相談にくる外国人起業家たちに対してはどんなアドバイスをすることが多いですか?|Normalmente, que tipo de consultoria vocês prestam aos empresários estrangeiros?

湧田:基本的には起業関連の相談を受けた場合、他のブラジル人起業家に聞いて、その起業家と取引のある税理士さんを紹介してもらうことが多いです。ブラジル人が経営している会社の税理士には日本語もポルトガル語も話せる方がいるので、そういった方々を積極的に紹介するようにしています。

Sr Wakuta : No caso de receber consultas relacionadas ao empreendedorismo, basicamente encaminho para um Contador com experiência no ramo, apresentado por outros empresários brasileiros. Recomendo alguns contadores de impostos de empresas brasileiras, dominam o idioma japonês e português.

大嶽:起業に関連する相談でも、商売の認可などに関わるものは正確にアドバイスしています。あとは登記をサポートすることもありますが、税理士業務は行なっていないため、そうした面でもサポートが必要な方には税理士さんを紹介しています。

とはいえ、実際のところポルトガル語が話せる税理士さんは名古屋市にはあまりいないため、私たちの事務所で翻訳をしながらできる限りのサポートをしているのが現状です。

Sr Otake : Tanto as consultas relacionadas ao empreendedorismo como as relacionadas à autorização de negócios são assessorados com precisão e veracidade. Em alguns casos, damos suporte para registros, mas não fornecemos serviços de contador. Àqueles que necessitarem, apresentamos contadores de impostos.
Na cidade de Nagoya são poucos os contadores com domínio do idioma português, desta forma, na medida do possível, realizamos as traduções em nosso escritório como serviço de suporte.

ー愛知県雇用労働相談センターは外国人起業家たちも労務や企業法務の相談ができますが、お二人はどのような使い方をおすすめしますか?|O Centro de Consulta de Emprego e Trabalho em Aichi [Aichi ken koyō rōdō sōdan sentā] permite consultas de assuntos jurídicos trabalhistas e corporativos aos empreendedores estrangeiros, o que vocês recomendam?

大嶽:労働問題を扱う窓口ですので、起業の場面では、経営者と労働者の間のトラブルを想定し、それを予防するための手段について相談しに行くと良いと思います。

あとは、そうしたサービスが受けられることをもっとたくさんの人に知ってほしいです。行政の相談窓口にいくことを日本人にとっては当たり前のことですが、ブラジル人をはじめとした外国人の間ではそうではありません。

Sr Otake: Trata-se do Balcão para questões trabalhistas. Portanto, considero importante para um empresário, sob ponto de vista de prevenir ou evitar problemas entre Administrador e trabalhadores. Gostaria que este serviço fosse divulgado para um número maior de pessoas. Para os japoneses é natural realizarem consultas de procedimentos administrativos, o que não acontece com os brasileiros e demais estrangeiros.

湧田:そういうポルトガル語のメディアにそういった情報を流すことも必要ですよね。そういったサービスの存在をメディアを介してポルトガル語で伝えないといけない。

先にも挙げたような外国人起業家が直面する言語以上の壁は、行政サービスにポルトガル語を話すスタッフがいるだけで、解決できるものも多いので、そうした点で悩んでいる起業家には積極的に活用してほしいです。

Sr Wakuta: É de grande importância que este tipo de serviço e assistência seja esclarecido e veiculado amplamente em toda a mídia de divulgação em português.
As barreiras linguísticas que os empreendedores estrangeiros enfrentam, como as mencionadas acima, podem ser resolvidas também através de assistência em língua portuguesa nos serviços administrativos.

ーありがとうございました。|Muito obrigado.

編集部あとがき|P.S. Notas do Editor

外国人起業家の頭を悩ませているのは単純な言語の問題ではなく、それ以上に文化や情報の伝達方法といった、根深い問題であることがわかりました。

愛知県雇用労働相談センターでは窓口の相談員とコミュニケーションを取りながら必要な情報を聞くことができるため。積極的に活用することで誌面やインターネット上の翻訳では超えられない、言語以上の壁を超えられる可能性があるように思えます。

Compreendi que os pontos problemáticos que preocupam os empreendedores estrangeiros residentes no Japão, não são somente a simples barreira do idioma, além das diferenças culturais e administrativas, há profundas questões relacionadas à transmissão de informações.
No Centro de Consulta de Emprego e Trabalho da província de Aichi [Aichi ken koyō rōdō sōdan sentā], é possível receber informações precisas e apoio necessário no Balcão de Atendimento [madoguchi] . Esta participação dinâmica poderá ir além das barreiras linguísticas, que muitas vezes não podem ser superadas através de publicações e traduções da internet.

弁護士大嶽氏とDSJP CONSULTING湧田氏が語る、外国人起業家のエントリーバリアとそのソリューション O advogado Otake e o empresário Wakuta da DSJP Consulting falam sobre a “Barreiras à entrada de empreendedores estrangeiros e suas soluções”」への10件のフィードバック

  1. ピンバック: vagragenericaar.org

  2. ピンバック: viagra pill

  3. ピンバック: generic ventolin

  4. ピンバック: buy ciprofloxacin

  5. ピンバック: cialis online no prescription

  6. ピンバック: viagra samples

  7. ピンバック: can i buy chloroquine over the counter

  8. ピンバック: pfizer viagra

  9. ピンバック: best time to take viagra 50mg

  10. ピンバック: buy hydroxychloroquine online

コメントは停止中です。