ブラジル・日本のスタートアップエコシステムをつくりたい|DSJP CONSULTING代表 湧田氏にインタビュー Entrevista com o Wakuta, representante da DSJP CONSULTING “Quero montar um ecossistema de startup japonês e brasileiro”

投稿者: | 2019-05-20
Pocket


※こちらの記事は、翻訳者:上村ナタリア氏によってポルトガル語翻訳の協力を得ています。

2018年に設立されたばかりの、ブラジルマーケットビジネスコンサルタントDS JAPAN CONSULTING(本社:愛知県西尾市、創業者:湧田 リカルド、以下「DSJP CONSULTING」)。日本・ブラジルのスタートアップ・VC間の課題解決を行い、より良いスタートアップエコシステムの構築を目標に掲げています。
DS JAPAN CONSULTING, fundada em 2018, presta consultoria em comércio no mercado brasileiro
(Sede: cidade de Nishio, na província de Aichi, Fundador: Ricardo Wakuta, referido como DSJP CONSULTING nesta matéria).
“Temos como objetivo solucionar problemas entre Startup e VC do Japão e do Brasil e construir um melhor ecossistema de startup.”

今回はDSJP CONSULTINGを設立した経緯や、ブラジルから見た日本のマーケット、今後のブラジルマーケットについて、代表の湧田氏にお話を伺いました。
Neste artigo falaremos sobre a entrevista realizada com o representante Wakuda que nos contou sobre a história da DSJP CPNSULTING, sobre o mercado japonês visto do  Brasil e sobre o mercado brasileiro no futuro.

湧田 リカルド|プロフィール
1973年生まれ、ブラジルのカンポ・グランデ出身。18歳のときに来日し、製造業の派遣やセールスを行う。その後、ブラジルファッションEC「SANNA’S」と、一般人同士が商品を取引できる在日ブラジル人向けWEBサービス「LEILAO」の運営に携わる。ブラジル発アプリの日本進出に携わったことをきっかけに、スタートアップの資金調達に興味を持ち、2018年にDSJP CONSULTINGを設立。
Biografia|Ricardo Wakuta
Nascido em 1973 no Campo Grande, veio ao Japão com 18 anos de idade e trabalhou na área de produção e vendas. Adquiriu também experiência profissional trabalhando na “SANNA´S”, E-comerce(comércio eletrônico) de moda brasileira e trabalhando no setor administrativo do “LEILAO”, Web Service(serviço web) voltado aos brasileiros residentes no Japão para compra e venda de produtos. Após fazer parte da divulgação de um aplicativo brasileiro e traze-lo ao Japão, interessou-se por  financiamentos para startup e com isso fundou a DSJP CONSULTING em 2018.

ブラジル・日本のエコシステムをつくるため、DSJP CONSULTING設立
Fundou a DSJP CONSULTING para criar o ecossistema japonês e brasileiro


若目田:DSJP CONSULTING設立までの経緯を教えてください。
Wakameda: Por favor, nos conte um pouco sobre a história da DSJP CPNSULTING.

湧田:私はブラジルの中でも日本と縁が深いカンポ・グランデという町で生まれ育ち、12歳から仕事を始め、18歳で日本に来ました。1991年のことです。日本では製造業の派遣からセールスまで行いました。
Wakuta: Nasci e cresci no Brasil, em Campo Grande, uma das cidades que mais tem ligação forte com o Japão. Comecei a trabalhar com 12 anos de idade e vim para o Japão com 18 anos de idade. Isso foi em 1991. No Japão, já trabalhei desde na área de produção até na área de vendas.

2011年からは大阪の友人が経営するブラジルファッションEC「SANNA’S」のデジタルマーケティングに携わりました。その友人は同時期に「LEILAO」という在日ブラジル人向けジモティーのようなWEBサービスを立ち上げ、私はそれにも参画しました。
Em 2011, trabalhei com Marketing Digital da loja de moda virtual SANNA’S, dirigida por um amigo que mora em Osaka. Este meu amigo, ao mesmo tempo, havia iniciado um Web Service chamado LEILAO que era voltado aos brasileiros residentes no Japão e participei deste projeto também. O LEILAO é parecido ao ジモティー(jimoty) do Japão, onde as pessoas compram e vendem produtos ou doam as coisas que não utilizam mais.

その後、別の友人が経営するスタートアップがブラジルで駐車場探しアプリを開発し、私は「これは日本でもいける!」と思い、2014年からそのアプリの日本進出を手伝いました。それがきっかけで、スタートアップは面白いビジネスだと思うようになったんです。
Após isso, em 2014, tive a oportunidade em ajudar no lançamento de um aplicativo
no Japão. O plicativo, desenvolvido por uma startup no Brasil que um outro amigo meu administra, faz busca de estacionamentos e eu ajudei porque acreditava que o aplicativo faria sucesso no Japão também. Por conta dessa experiência eu passei a me interessar mais sobre negócios de startup.

「SANNA’S」公式HPから引用
Foto retirada da página oficial da SANNA’S


「LEILAO」公式HPから引用
Foto retirada da página oficial do LEILAO


若目田:スタートアップビジネスのどのような点が面白いと思いましたか?
Wakameda: O que você achou interessante no business startup?

湧田:資金調達ですね。私たちのアプリが日本に進出した時期に、それと似たアプリ「akippa」も日本でリリースされました。akippaは資金調達がうまくいき事業が成長しましたが、私たちはブラジルで思うように資金調達できませんでした。
Wakuta: Achei muito interessante a parte de arrecadação de fundos. Quando o nosso aplicativo entrou no Japão, na mesma época, foi lançado um aplicativo semelhante no Japão chamado “akippa”. O aplicativo akippa cresceu por causa que tiveram sucesso na arrecadação de fundos e infelizmente, nós no Brasil, não conseguimos arrecadar o suficiente,

それから資金調達の重要性を感じ、勉強を始めたんです。スタートアップはどのように資金調達を狙えばいいか、VCはピッチのどこに注目すればいいかなど、ブラジルと日本のVCとコンタクトを取ったり、本を読んだりしました。
A partir daí percebi a importância da arrecadação de fundos e comecei a estudar a respeito. Comecei estudando através de livros e contatando diretamente os VC do  Brasil e do Japão para ter mais informações sobre como uma startup deve arrecadar  fundos e qual parte do Pitch a VC deve prestar atenção.

そして2018年、スタートアップ・VC間の課題をコンサルティングで解決するために、DSJP CONSULTINGを立ち上げました。
Após tudo isso, em 2018 fundei a DSJP CONSULTING para resolver os problemas/ dificuldades entre as starups e VC.

若目田:それはどのような課題ですか?
Wakameda: Quais problemas/dificuldades seriam esses?

湧田:スタートアップは自社ビジネスのすべてをピッチで伝えるのは難しく、VCは約1,000件のスタートアップのピッチに対して1社ほどしか選べず効率が良くないという課題です。
Wakuta: O problema está na ineficácia entre o número de startup que os VC escolhemdentro dos pitches de startup. Como por exemplo, os VC escolhem uma ou algumas empresas dentre 1,000 pitches apresentados porque as startups têm dificuldades em transmitir o seu conteúdo todo no pitch.

若目田:なぜDSJP CONSULTINGの拠点に愛知を選んだのでしょうか?
Wakameda: Por que escolheu o Estado de Aichi como o local para instalar a DSJP CONSULTING?

湧田:今のところ、愛知のスタートアップエコシステムは東京ほど成熟していないからです。最終的には愛知だけでなく、日本中のスタートアップとVCの繋がりを支援したいです。
Wakuta: Por causa que, no momento, Aichi ainda não está com o ecossistema para starup tão preparado quanto Tokyo. Não só Aichi, mas futuramente quero oferecer suporte para todas as startups e VC do Japão inteiro.

ブラジルから見た日本のマーケット
Mercado japonês visto do Brasil


若目田:2019年2月に湧田さんが運営されていた「Dazideia Meetup Nagoya」について教えてください。
Wakemda: Conte-nos um pouco sobre o Dazideia Meetup Nagoya que você esteve administrando em Fevereiro de 2019.

湧田:ピッチトレーニングができるような、カジュアルなピッチコンテストです。エコシステム内の方がおもに参加する「Startup Weekend」よりも参加者が幅広く、イノベーションを探す人なら誰でも参加できます。「Dazideia Meetup Nagoya」から「Startup Weekend」に行く流れが私はおすすめです。
Wakuta: É um concurso de pitch casual que permite o treinamento de pitch. Tem mais participantes difversificados do que o “Startup weekened”, onde a maioria dos participantes são do ecossistema. O consurso está aberto para qualquer pessoa que busca inovações. Eu aconselho muito participar no Startup Weekened após participar no Dazideia Meetup Nagoya.

若目田:そのようにイベント運営やコンサルティング事業をされる中で、ブラジルから見た日本のマーケットにはどういうチャンスがあると思いますか?
Wakameda:Através desses eventos adiministrados por você e atrvés das consultorias que você presta, vendo do ponto de vista do Brasil, quais são as oportunidades que você acha que existem no mercado japonês?

湧田:愛知だと自動車や電気機器などのものづくりが盛んなように、日本はハードウェア系が得意ですよね。しかし、ソフトウェアのグローバルブランドはあまりないです。これからはIoTやロボット技術などのソフトウェアにも力を入れることで、日本のマーケットはビジネスチャンスを広げられると思います。
Wakuta: Se formos falar de Aichi, Aichi produz bastante automóveis e eletrônicos e o Japão é muito forte em coisas relacionadas a Hardware. Porém, não há muita marca global de Hardware. Eu acredito que o mercado japonês ampliará mais o seu mercado de negócios quando focarem mais no desenvolvimento de software para IoT e tecnologia robótica.

若目田:逆に、日本のマーケットに感じる問題点はありますか?
Wakameda:Por outro lado, tem algum problema que você detecta dentro do mercado japonês?

湧田:海外だと、マーケティング力が一歩およばない点です。ブラジルでは、以前はSONYやPANASONICなどの日本ブランドが好まれていましたが、今はSAMSUNGやLGなどの韓国ブランドが大きなシェアを占めています。
Wakuta: Eu vejo um pouco de dificuldade em relação ao marketing quando avançam para o exterior. Antigamente, no Brasil, os produtos da marca japonesa como a SONY e PANASONIC eram bem forte e preferidas pelos consumidores, porém hoje em dia a marca coreana SAMSUNG e a LG que domina a maior parte do mercado.

ブラジル人の多くは日本が好きで、町には寿司屋がたくさんありますし、多くの子どもたちは日本のアニメを見ます。日本のカルチャーはかなり浸透しているのですが、ビジネスに関してはまだあまり繋がっていないのだと思います。
Muitos brasileiros gostam do Japão e como prova disso, na cidade há vários restaurantes de Sushi e muitas crianças assistem ao desenho japonês. A cultura   japonesa está bem filtrada dentro da comunidade brasileira, porém, em termos de negócios ainda não está tão conectada.

若目田:どうすればブラジルと日本のビジネスの繋がりは強くなるのでしょうか?
Wakameda: O que você acha que pode ajudar a fortalecer a ligação comercial entre o Brasil e o Japão?

湧田:2018年に中山 充さん(株式会社ブラジル・ベンチャー・キャピタル CEO)が「第1回ブラジル・ジャパン・スタートアップ・フォーラム」を開催しました。日本の投資家や企業がブラジルのVCや起業家と会い、ブラジルのマーケットのポテンシャルを感じてもらうイベントです。
Wakuta: Em 2018, o senhor Nakayama Mitsuru(CEO da empresa Brasil Venture Capital) realizouo “1°fórum Brasil/Japan Startup”. O evento teve como propósito mostrar o potencial que o mercado brasileiro possui. O evento reuniu investidores e empresas japonesas e os VC e empresários do Brasil.

このようなブラジル・日本のエコシステム関連のイベントが増えれば、両国のビジネスの繋がりは深まるのではないでしょうか。
Eu acredito que com maior quantidade de eventos como esses, relacionado ao ecossistema brasileiro e japonês, fortalecerá mais a ligação comercial entre os dois países.

今後のブラジルのマーケットに注目
O que ficar de olho no mercado do Brasil


若目田:日本のスタートアップは東南アジアや中国、アメリカのシリコンバレーをマーケットとして注目する傾向がありますが、ブラジルのような中南米にもチャンスはあるのでしょうか?
Wakameda: As startups do Japão têm a tendência de preferir o mercado Sudeste Asiático, China ou Vale do Silício (Silicon Valley) nos Estados Unidos. Você acha que a América Central e do Sul, como o Brasil, tem possibilidade de ser o mercado alvo?

湧田:はい、ブラジル日系人は150万人以上いると言われていますから。ブラジルと日本は距離は遠いですが、今のインターネット時代では繋がりは持てます。
Wakuta: Sim, acredito que sim, pois o Brasil tem mais de 1.5milhões de brasileiros descendentes de japoneses. O Japão e o Brasil possuem uma distância enorme, porém, com a tecnologia atual de hoje como a internet, conseguimos nos manter  conectados uns aos outros.

2019年3月にソフトバンクが中南米に特化したファンドを設立しましたが、ほかの企業やVC、スタートアップもブラジルマーケットに進出し始めるでしょう。まずは在日ブラジル人に向けてテストマーケティングを行って準備を進めた方がいいと思います。
Em Março de 2019 a Softbank fundou um fundo voltado à América Central e do Sul, e acredito que com isso os VC e as starups comecem a investir mais no mercado brasileiro. Primeiro, como preparação, aconselho realizar um teste de mercado com os brasileiros residentes no Japão.

若目田:ブラジルは特に、デジタルマーケットが盛り上がりを見せていますよね。
Wakameda: Vejo que o Brasil tem um número grande de usuários em Marketing Digital.

湧田:はい。NetflixやGoogle、Facebook、LinkedinなどのSNSやWEBサービスのブラジルのユーザー数は世界的に見ても多いです。アメリカはブラジルのマーケットに早くから可能性を感じていたのでしょうね。
Wakuta: Sim. Comparado aos outros países o Brasil tem um número grande de usuários na WEB SERVICE como SNS, Netflix, Google, Facebook e Linkedin e provavelmente os Estados Unidos deve ter visto esse potencial no mercado brasileiro desde cedo.

2050年にはブラジルのGDPは日本を追い抜くといわれますし、将来的にブラジルマーケットはもっと成長するでしょう。
Dizem que em 2050 o Brasil deve ultrapassar o Japão no PIB e isso já é sinal de que o mercado brasileiro crescerá ainda mais.

若目田:今後もブラジルマーケットには期待できそうですね。
Wakameda: Não podemos tirar os olhos do mercado brasileiro então, não é mesmo?.

編集部あとがき
Comentário do editor

「ブラジル・日本のスタートアップエコシステムをつくる」ため、DSJP CONSULTINGを設立した湧田氏。さまざまなビジネスに携わった経験から、ブラジルマーケットおよび日本のマーケットに対して興味深い視点を持っていました。まだまだ可能性を秘めたブラジルマーケットを狙う日本のスタートアップは増えていくのではないでしょうか。
O Senhor Wakuta que fundou o DSJO CONSULTING para montar o ecossistema de startup japonês e brasileiro, com suas experiências profissionais, possui um ponto de
vista interessante em relação ao mecado brasileiroe japonês. Com certeza aumentrá o número de startup japonesas investindo no mercado brasileiro que mostra ter muito mais potencial.